Enigme linguistique
Le 9 septembre 1924, J.R. envoie à une amie new-yorkaise un télégramme au contenu sibyllin : " I want my cane eh bien". "Cane" en anglais signifie canne, dans le contexte, ça ne fonctionne pas... Message codé, private joke? J'ai pensé évidemment à un mot d'argot américain relatif aux stupéfiants, le plus approchant trouvé dans un dictionnaire spécialisé, c'est le mot "can" (ounce of marihuana) ou "came" (cocaïne). Par ailleurs, le "Negro" poète américain Jean Toomer, l'un des représentants de la culture afro-américaine à NYC et du mouvement "The Harlem Renaissance", publie en 1923 son premier recueil de poésies dont le titre est "Cane"... A New York, aucun bibliothécaire n'a été capable de me donner la traduction précise de ce mot, rien dans les essais consacrés à Toomer. Bref, une énigme linguistique à résoudre...
Extrait du poème "Cane" de Jean Toomer
Wind is in the cane. Come along.
Cane leaves swaying, rusty with talk,
Scratching choruses above the guinea's squawk,
Wind is in the cane. Come along.